|
With all of the machine translation programs out there why use a human translator? While machine translators have come a long way they are still unable to infer meaning from context and are very prone to error. Let's look at the following example sentence...
The corn on her foot was really bothering her so she went to a doctor to see what could be done for her.
If we translate this into Japanese using Google Translate we get...
彼女の足のトウモロコシは本当に彼女を悩ませていた彼女は彼女のために何ができるか見て医者に行ってきました。
Someone who can read Japanese would see that the "corn" Google Translate used is the vegetable and not the foot sore. Since there isn't a connection between "corn" (the vegetable) and "corn" (the foot sore) in Japanese like there is in English, this becomes quite confusing. In addition, the Japanese grammar is a complete mess. A native Japanese speaker that does not know the English language well would not know how to correct this. If we use Google Translate to translate this Japanese sentence back into English we get...
Corn she had her legs are really bothering her doctor went to see what we can do for her.
We can get the gist of what this sentence is trying to say but the Japanese, unfortunately, is unusable. Many translation companies have really low rates because they run the source language through a machine translation program and then have a human translator, who doesn't know the source language, try and fix it. They may get lucky but...
You won't get that with Hauck's Japanese Translation Service. We only hire very talented, bilingual translators who we know personally and can vouch for as we take pride in the quality of our work.
|